Argomenti tecnici

Dai formati di file alle opzioni di automazione


Quali formati di file possono essere localizzati?

Lavoriamo con tutti i comuni formati di file. Tuttavia, per effettuare l'analisi e per la maggior parte del lavoro di localizzazione e DTP è fondamentale ricevere i file sorgenti (cioè, i file editabili nel loro formato di file originale) e non solo un pdf del documento/contenuto in questione.


Come vengono localizzati i testi grafici, i siti Web e i file del software?

Grazie all'aiuto del software di localizzazione avanzato, estraiamo tutto il testo dai file sorgenti. I segmenti di testo sono quindi tradotti da traduttori qualificati e specializzati con l'utilizzo di software di localizzazione. Al termine del processo, i segmenti di testo tradotto vengono reimportati nei file codificati.


Che cosa significa CAT?

Per CAT (Computer-Aided Translation, traduzione assistita da computer) s'intende l'impiego di memorie di traduzione, database terminologici o altro software di traduzione automatizzata quali strumenti di supporto al processo di traduzione.


Che cos'è una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione (TM) è un database che contiene traduzioni esistenti da riutilizzare/sfruttare. L'impiego di database di memorie di traduzione rientra nel flusso di lavoro standard di IF-Localization. L'utilizzo di traduzioni da una memoria riduce i costi di traduzione e consente tempi di lavorazione abbreviati, poiché le frasi già tradotte in un precedente progetto, e ora memorizzate nella TM, possono essere riutilizzate. L'utilizzo di una TM garantisce anche uniformità nella traduzione delle ripetizioni di testo all'interno di un progetto o di numerosi progetti.


Che cosa s'intende per allineamento?

Per allineamento s'intende il processo di preparazione di traduzioni esistenti, non ancora contenute in una memoria di traduzione, da esportare in un database. Per ogni coppia di lingue, le frasi nella lingua originale (dette anche segmenti) vengono associate alle corrispondenti frasi nella lingua di destinazione. Il software di allineamento viene utilizzato per associare automaticamente i segmenti, ed è seguito da un controllo attento da parte di un traduttore, che corregge e modifica manualmente l'allineamento, ove necessario.


Che cosa s'intende per estrazione della terminologia?

Durante l'estrazione della terminologia, un campione terminologico, contenuto nel corpo del testo, viene identificato, estratto e compilato in un elenco per ulteriore elaborazione. Con l'aiuto del software di estrazione della terminologia, viene creato un elenco di potenziali termini campione. Un linguista quindi rivede l'elenco del campione terminologico estratto e modifica manualmente i risultati.
L'operazione di estrazione dei termini può essere effettuata sulla lingua di partenza o contemporaneamente su entrambe le lingue di partenza e di destinazione. Per l'estrazione multilingue automatizzata, sono necessari testi paralleli, bilingue ed allineati per ogni coppia di lingue.
Il risultato dell'estrazione della terminologia può essere utilizzato per creare un nuovo database terminologico o per ampliare i database terminologici esistenti.


Che cosa s'intende per linguaggio controllato?

Per linguaggio controllato s'intende la limitazione (controllo) del linguaggio mediante specifiche regole grammaticali, terminologia predefinita e linee guida di stile. Con le linee guida di stile si può, per esempio, definire una lunghezza massima del testo oppure l'uso esclusivo della struttura delle frasi attive.
I programmi di software basati su regole per il linguaggio controllato sono utilizzati sempre più frequentemente, in particolare nelle comunicazioni tecniche. L'obiettivo è creare dei testi coerenti, non ambigui che siano più facili da comprendere e, quindi più intuitivi, nonché dei testi più facili da tradurre, riducendo così i relativi costi di traduzione. Il linguaggio controllato rappresenta anche un fattore interessante per il futuro della traduzione automatizzata.


Che cos'è la traduzione automatizzata? Qual è il livello della qualità?

Nella traduzione automatizzata, basata su regole linguistiche e analisi statistiche, la traduzione dei testi è affidata unicamente al software.
Per ottenere dei buoni risultati con l'utilizzo della traduzione automatizzata, è necessario un approfondito lavoro di base preparatorio per ogni area di specializzazione e ogni lingua. La traduzione risultante deve essere ancora rielaborata da un traduttore professionista per assicurare la qualità necessaria. Per questi motivi, nella maggior parte dei casi, la traduzione automatizzata non è considerata, ad oggi, una soluzione conveniente

Avete domande? Desiderate ricevere un preventivo? Desiderate informazioni più dettagliate? Contattateci!

Contatti

Luka Komljenović

Desiderate saperne di più?
Saremo lieti di rispondere alle vostre domande.

> +49 (0) 89 / 610 49-301
> Luka.Komljenovic(at)if-localization.com